Lähettäjä:
ArabTunnettu Star Wars kohtaus eri dubbauksilla
ILMOITA ASIATON SISÄLTÖ
Valitse mielestäsi parhaiten kuvaava ilmoitus mediatiedostosta.
Syy
repostMediaId
Lyhyt selvitys
1
Riemurasia on ollut tavoittamattomissa 1.2.2022 - 2.2.2022 välisen ajan päivitystöiden johdosta. Ilmoitelkaa rohkeasti sivuston ongelmista mikäli niitä tulee vastaan palautesivun kautta.
Lähettäjä:
ArabSyy
repostMediaId
Lyhyt selvitys
600
Kommentti ei liity mediaan
Eniten ääniä saaneet kommentit
Aika: 2017-01-05 11:29:18
+69998
<toni90_>
kyllä saksalainen dubbaus oli paras :D
Aika: 2017-01-05 11:35:18
+67468
<GyRo>
venäjällä ei edes yritetä dubata. siellä vaan yks äijä puhuu samalla monotonisella äänellään kaikkien dialogit venäjäksi. myös naisten.
Aika: 2017-01-05 12:31:11
+12553
<Jukkaz>
GyRoSamalla tavalla ainakin mm. Puolassa. Monessa maassa (joissa dubataan) on englannin kielen taito todella heikoissa kantimissa, koska elokuvista ja sarjoista ei kielen kannalta ole ollut hyötyä. Suomessa jopa vanhimmat vanhukset ymmärtävät jonkin verran englantia. Suomessa oli ilmeisesti hilkulla, ettei alettu täälläkin dubbaamaa, mutta muistaakseni joku YLEn pamppu päätti, että dubbaaminen olisi liian kallista, joten laitettiin sitten vain tekstitykset.
Aika: 2017-01-05 12:03:44
+28611
<bluecut>
Heprea oli muuten aika huono :D
Aika: 2017-01-05 12:03:44
+16794
<KörsBärsBlom>
Venäjän versiossa kuuluu vielä alkuperäinen taustalta :D
Kommentit (55)
Piilota OFF-Topic keskustelu
<Defir se oikea> T7J9T Niin no joo ite katsoin satelliitti kanavii hirveesti junnuna joista ite väänsin oman taidon ymmärtää sitä joten jäi tua pointti kyllä sivuun. Noh kielletää vaa kaikki duppaus samantien.
<HarajukuKawaii> ich bein tah fatha!
<Esox lucius> Viroksi: Luke. Ma olen su isa
<jheknight> Miksei voi vaan antaa äänien olla ja tekstittää...
<miikk4> On ne venäläiset niin vammasia..
<imcancer> heprean versiossa näyttelijä veti varmanpäälle tunteettomasti, ettei kukaan katsojista tunne alistuneisuutta isä-/mieshahmosta puhuttaessa. (HUOM. tämä kommentti on vitsi)
<Zam1z> http://www.dailyfailcenter.com:8080/sites/default/files/fail/aRgKrQj_700b_v1.jpg
<Jarell> Onneks Suomessa osataan lukea :D
<paulankara> https://www.youtube.com/watch?v=8casp1DS9hI
<T7J9T> koipallovittu Nimenomaan niistä lastenohjelmista dubbaus pitäisi kieltää. Itsekin opin englantia vitusti paremmin kun oli pikku pakko jos halusi ymmärtää jotain sky channelin lähettämistä transformerseista ja inspector gadgeteista yms.
<piran> Ich bin deine führer.
<Ferretti> Mikä vittu tää heprean versio oli? Iha lame! :D '' nii ja nii..nii ja täh.'' xD
<Theggis> Venäjän ja heprean dubbauksiin oli panostettu!
<Enmittee> Jukkaz: YLE:n ainut hyvä päätös?
<prohvetoija> Valitaan ensin huolella ammattinäyttelijät ja maksetaan niille kalliisti. Sitten suuressa osassa maailmaa ne kuulee vaan jonkin paikallisen radioäänen honottamana kaikki klassikkorepliikit.
<Alhimiq> Sakslalainen da bezt! :D
<VonDemus> On tästä suomenkielinenkin versio äänikirjan muodossa: https://www.youtube.com/watch?v=bbagIaT7hi8 (kohta 10:35).
<Zack> Olisi aika jäätävää, jos Suomi-versiossa joku Vesa-Matti Loiri mörisisi "Ei, minä olen sinun isäsi!"
<Zack> bluecut "Heprea oli muuten aika huono :D" aika vielä: 1:13
<AntInfant> Afrikkalaisesta versiosta on koko kohtaus otettu pois
<lask90> Jos suomessa olis dubbaukset niin tämän olis varmaan joku Hietalahti vetänyt kunnialla maaliin :). "Ei kun katoppas, oon sun isukki" tai jotain sinneppäin
<Kanakotka> Nuska69 Suomessa ei dubata.
<Kanakotka> Noi ryssädubbaukset on kyllä asia erikseen. On törmänny muutaman kerran, ja se on aina sama homma. Leffa pyörii normaaliäänillä, ja sitten siihen molottaa päälle yksi kyllästyneen oloinen mieshenkilö venäjäksi kaikki repliikit. Sama mieshenkilö tuntuu dubanneen yhden miehen dubbausryhmänä vielä harvinaisen montakin elokuvaa.
<Nuska69> Sit suomi :/ Ei! Mie oon siun iskä!
<kofeiinikahvi> Arabian dubbi on näköjään nauhotettu peltibunkkerissa
<Defir se oikea> Duppaus muihin kuin lasten elokuviin/ohjelmiin pitäisi laissa kieltää. Aikuiset hyvät oppikaa saatana englantia tai lukekaa tekstitys ja antakaa alkuperäsen olla sitä mitä sen kuuluu olla.
<hoest> Darth Vaderin olisi pitänyt olla saksalainen alun alkain
<japsu-> voiko toho hepreadubbiin jo sanoa että se on juutalaisten vika?
<ladamanne> Tuntuu järjenvastaiselta kattoa näitä dubattuna.
<Mursunet> Ja! Sentui otens!
<Killafornia> brasilian dubbaajalla oli salee rapula.
<Huoravasara> "Mää oon sun iskä" Suomi - Seppo Räty
<Tsinsen> Ei edes spoilerivaroitusta
<eninxis> -plää plää..-ICH BIN DEIN VATER !
<Aradia> Saksan kurssilla puhuttiin joskus dubbaamisen hyödyistä ja haitoista. Ainoaksi hyödyksi keksittiin saksalaisten ääninäyttelijöiden parempi työllisyystilanne :D
<Jukkaz> GyRoSamalla tavalla ainakin mm. Puolassa. Monessa maassa (joissa dubataan) on englannin kielen taito todella heikoissa kantimissa, koska elokuvista ja sarjoista ei kielen kannalta ole ollut hyötyä. Suomessa jopa vanhimmat vanhukset ymmärtävät jonkin verran englantia. Suomessa oli ilmeisesti hilkulla, ettei alettu täälläkin dubbaamaa, mutta muistaakseni joku YLEn pamppu päätti, että dubbaaminen olisi liian kallista, joten laitettiin sitten vain tekstitykset.
<mindi83> Eheheheheee!!! Tuosta venäläisestä tuli mieleen se, kun itärajan läheisyydessä asuneena tuli katottua huvin vuoksi Venäjän kanavilta mm. Salaisia kansioita ja leffoja. Hyvin pysty kattomaan, kun englanti kuului taustalta lähes yhtä kovalla kuin dubbaus. Ja välillä huumoriarvoa lisäs se, et yksi ja sama Igor luki samalla äänenpainolla kaikkien vuorosanat. XD
<testo_jolle> The Shamrock Se oli Hitler!! :)
<The Shamrock> Toi Saksan ääni kuulosti iha Hitleriltä
<kumikameli> 0:20 "Ich bien der vater" 5/5
<bluecut> Heprea oli muuten aika huono :D
<KörsBärsBlom> Venäjän versiossa kuuluu vielä alkuperäinen taustalta :D
<bluecut> Ilmankos Luke on noin hämillään kun Darthi kertoo miljoonalla kielellä saman.
<Suussa> Katsoin tämän leffan ensimmäistä kertaa elämässäni noin viikko sitten.
<unicycle> Joskus yläaste-ikäsenä olin saksassa kouluvierailulla, ja sillon joskus yllättävästi tuli radiosta tuo pätkä saksaks. Se muutti totaalisesti minun maailmankuvan. Myös dubatut Simpsonit yms. on kauheeta, mutta että ihan KAIKKI leffat?! No, toisaalta minkäs sille mahtaa kun ihmiset ei kerkee lukee tekstejä. En oo vieläkään täysin varma, että eikö ne Saksassa oo vaan tottuneita siihen, vai onko se vaan niin hankalaa, että se on todella epäkäytännöllistä tekstittää.
<killerfin> Eikö noille ihmisille tule mieleen kuinka isosta osasta elokuvanautintoa ne jää paitsi duppauksen takia.Pahin mitä olen nähnyt oli joku Neuvotoliiton aikainen filmi mihin sama äijä luki mies ja naisroolit platonisella äänellä.
<Garbanzo> Ma olen su isa
<Andila> Saksa jäi kyllä parhaiten mieleen :D Voiko hebrew olla tosissaan??
<Hernepuikko> Saksa on kyllä kaunis kieli :3
<GyRo> venäjällä ei edes yritetä dubata. siellä vaan yks äijä puhuu samalla monotonisella äänellään kaikkien dialogit venäjäksi. myös naisten.
<Slowfly> Kuinka saat Darth Vaderin kuulostamaan pasifistihintiltä? Pistä se puhumaan ranskaa.
<horreporre> Hebrew poikkesi hieman joukosta 1:13
<polla-aapo> Katalaani oli itseasiassa aika hyvä!!
<opmdevil> Venäjä on paras. Puhuu kahta kieltä samaan aikaan.
<toni90_> kyllä saksalainen dubbaus oli paras :D
Uusimmat profiilikuvat
Foorumilla tapahtuu