Lähettäjä:
BeeBee_Kääntäjät päässy vauhtiin
Löysin vanhan streets of rage -sega pelin ohjekirjan, josta löytyi mahtava käännös. Huomautuksena vielä, että pelissä Blaze Fielding on nainen...
ILMOITA ASIATON SISÄLTÖ
Valitse mielestäsi parhaiten kuvaava ilmoitus mediatiedostosta.
Syy
repostMediaId
Lyhyt selvitys
600
Kommentti ei liity mediaan
Eniten ääniä saaneet kommentit
Aika: 2015-07-03 13:53:58
+118206
<svk>
Miksi yleensäkkään pitäisi kääntää nimiä toiselle kielelle?
Aika: 2015-07-03 13:50:10
+6567
<NakuTurbo>
Blaze Fielding on naishahmo... Pekka Peltonen :D On siinä naisella nimi.
Aika: 2015-07-03 14:17:25
+5634
<plaama>
svk jaa niinkuin alle 7-vuotiaille tarkoitetuissa piirretyissä ja helvetin game of thronesissa? pää hajoaa kun kuulee ihmisten käyttävän jälkimmäisen käännösnimiä
Aika: 2015-07-03 14:54:59
+1887
<Lapislatsuli>
Ei helvetin helvetti, tästä tuli heti mieleen se yksi Spyro joka oli käännetty suomeksi... Spyro = Kulo, Sparx = Kipuna, ja se pahin kaikista... Cynder = Kekäle... TUO KUULOSTAA IHAN PÖKÄLEELTÄ. Kun nuo kuulin halusin satuttaa itseäni ja pahasti.
Kommentit (37)
Piilota OFF-Topic keskustelu
<irou> Spyron on pakko olla joku muun kuin spyro suomeksi koska samassa sanassa ei voi olla etu ja takavokaalia. t kotu
<Omistaja> Streets Of Rage 5/5 Soundtrack pelkkää kultaa ja jouduin ostamaan koko pelisarjan ps3:lle vaan koska lapsuuden nostalgia. vieläkin erittäin kova pelisarja.
<pupuza> Kun tuo GOT nostettu kommenteissa esiin niin paikannimien suomentaminen sujuvoittaa ainakin omalla kohdalla kirjojen lukemista. Englanninkieliset nimet tulleet eteen vasta tv-sarjan myötä ja omasta mielestä suomentaja tehnyt tämän sarjan kohdalla upeaa työtä. Toki jos olisin pelkästään tv-sarjaa seurannut niin enemmän olisin kiinnittänyt suomennoksiin huomiota mutta itselle Nietos on ollut Nietos jo vuodesta 2003.
<Bluk> Jep, nimien kääntäminen toiselle kielellä on suhteellisen vammasta toimintaa. Erityisen rasahtelevaa oli HBO nordiccia katsellessa (jossa ei ole enkku-subeja??!?) GOTin Gilly -> Neilikka. Neilikka. Gilly -> Neilikka. Siis mitä helvettiä.
<TF2Mario> Spyro -> Kulo
<Seregon> plaama Luin kirjasarjan toisen osan suomeksi, sitten oli pakko palata englantiin, kun ei tuota kestänyt. Samoin tv-jaksot on pakko katsoa englanti teksteillä. Toinen esimerkki on Harry Potterit, jossa ihan hirveät nimikäännökset. Ihme, ettei päähenkilökin ollut Harri Savenvalaja.
<Jackal80> Akseli oli kova jätkä, Rageevat kadut ja sega megadrive 5/5
<Ford_Prefect> Ei ihan liity mediaan, mutta tästä tuli mieleen ekaluokan kirjainten opettelutehtävä, missä piti piirtää kyseisellä kirjaimella alkava asia. Olin kaverilta kuullu vastikään Ozzyn musiikkia, joten piirsin kitaraa soittavan tyypin ja kirjotin siihen "Ossi Ospoon". Muistan vieläki kuinka isäntä repes ku näytin piirroksen sille :D
<Manager69> Vittu tuota nimien suomentamista! Pahin kaikista on leffa The rules of attraction, joka on "suomennettu" Fuck the rules...
<Nokipannukahvi> John Snow, Jonne Nietos :D
<tuutio> svk Lalli Leipäjuusto, paras pahiksen nimi ikinä.
<Jääkaappihomo> Luin kummatki tekstit joka lause verraten ja mietin että eipä tuossa nyt mitään kummallista käännösmokaa. Paskoja tämmöset media missä pitää tietää jotaki :(
<JFly> Peltosen Pekka. Kauneimpia ja muodokkaimpia miehiä koko universumissa.
<ezet> svk koska kirjoissa tietyt nimet eivät yksinkertaisesti sovin suomenkieleen. niitä ei voi taivuttaa tarvittaviin muotoihin jottai teksti olisi luontevaa.
<laatuankka> Lapislatsuli Jaamme samat traumat, ystävä hyvä :D
<Kanakotka> Tän ajan manuaalit tehtiin kolmannen osapuolen toimesta, siis ihan alkuperäiskielelläkin. Ei noista manun puhtaaksikirjottajista/kääntäjistä ykskään varmaan peliä pelannu :D
<MrFiufaufou> svk ala-asteella opettaja käytti sitä apuna että lapset innostuisivat englanninkielestä. Sama kai tässäkin
<mathri_qutra> @svk Itsekkin olen usein miettinyt samaa... Toisaalta, nimen kääntäminen/muuttaminen käännöksessä on hyväksyttävää, vain jos nimi on juonen kannalta merkitsevä (Harry Potterissakin "Tom Marvolo Riddle" muutettin "Tom Lomen Valedro":ksi, jotta yksi juonenkäänne toimisi)
<LordMach> Löytyy tuo peli itseltä. Huikeita pelejä oli aikanaa, mutta ei pärjää Battletoads:lle.
<Lapislatsuli> Ei helvetin helvetti, tästä tuli heti mieleen se yksi Spyro joka oli käännetty suomeksi... Spyro = Kulo, Sparx = Kipuna, ja se pahin kaikista... Cynder = Kekäle... TUO KUULOSTAA IHAN PÖKÄLEELTÄ. Kun nuo kuulin halusin satuttaa itseäni ja pahasti.
<SuojaKerroin> Eihän tuo vielä pahakaan t:Sputhöwk ja Huilu
<Purkinruostuttaja> svk no tuohon aikaan tykättiin kääntää kaikki mahdollinen suomeksi. Varsinkin musiikkiteollisuus teollisti näitten ulkomaisten hittien käännöstyön. Ja porukka otti tietokoneet vähän huonosti vastaan kun suurin osa ohjelmista oli englanniksi.
<s0m3w34rd0> plaama niin siis valtaistuinpeliä tarkoitat?
<Sk3ba> Et tiedä mitään, Joni Nietos
<tyranki> Jaha peltosen pekkahan se siinä.
<plaama> svk jaa niinkuin alle 7-vuotiaille tarkoitetuissa piirretyissä ja helvetin game of thronesissa? pää hajoaa kun kuulee ihmisten käyttävän jälkimmäisen käännösnimiä
<Yarr1> Kuulostaa tukholmalta :D
<Jeppe-epeli> svk Raamattu ehkä pahin esimerkki tästä
<Aprinboobsface> Miten poliisi voisi muka olla nainen? T: 90-luvun Suomi
<MikkoP> Ihan tyhmää. T: Klint Itäpuu.
<Graisse Elf> "Raivon kaduilla." Vanhat ohjekirjat oli kyllä täynnä ihan päättömiä suomennoksia. Kääntäjä ei yleensä ollut selvästi edes pelannut peliä. Tai välttämättä yhtään mitään peliä ikinä koskaan.
<aksutus> NakuTurbo Pekka on hieno nimi jopa naisella.
<Rieti-kissa> Alex Brother: Seven testicles.
<svk> Miksi yleensäkkään pitäisi kääntää nimiä toiselle kielelle?
<NakuTurbo> Blaze Fielding on naishahmo... Pekka Peltonen :D On siinä naisella nimi.
<Suuri-Päällikkö> Pitää lukea valley-boy aksentilla. Sellasella Simpsoneiden Snaken "DYYYYYYD"-murteella.
<Tmpp> Sampo taas vauhdissa
Uusimmat profiilikuvat
Foorumilla tapahtuu